«Серьезная» и артистичная «рапсодия» звучат как совершенно противоречивый набор слов. Но этот набор противоречивых описаний соответствует литературному стилю американского драматурга Торнтона Уайлдера. Он является единственным писателем в истории американской литературы, получившим Пулитцеровскую премию за художественную литературу и Пулитцеровскую премию за драматургию. Он трижды завоевывал Пулитцеровский лавр, а по популярности и влиянию своих произведений его было достаточно, чтобы называться одним из четырех великих американских театральных писателей наряду с Юджином О'Нилом, Артуром Миллером, Теннесси Уильямсом и другими, но в последние полвека, когда другие драматурги стали классиками, Уайлдер постепенно стал забытым.
Люди считают, что идеи в его произведениях слишком консервативны, а ценности слишком стары, и он пишет пьесы и романы с классическим мышлением. Однако, как это ни парадоксально, когда сюжет его пьесы был раскритикован как консервативный и неуклюжий, это было неприемлемо из-за продвинутой художественной выразительности пьесы Уайлдера, а его сцена разговора мертвецов в «Нашем городе» была совершенно непонятна части аудитории, но с развитием современной литературы такого рода выражение во времени и пространстве, жизни и смерти стало привычным для сегодняшнего дня. Противоречие между безудержной формой письма и внутренними темами классической традиции составляло литературное творение Торнтона Уайлдера, и хотя Уайлдер не считал себя писателем-новатором, его забытые произведения продолжали вдохновлять более поздних американских драматургов, а многие «антитеатральные» и экспериментальные творческие методы, которые он использовал в то время, также обеспечивали руководство и уверенность для большего числа писателей, которые хотели вводить новшества.
本文內容出自新京報·書評週刊3月14日專題《桑頓·懷爾德:一本正經的藝術狂想》的B04-05版。
B01 «Theme» Торнтон Уайлдер Серьезная художественная рапсодия
B03-0 "Theme" Торнтон Уайлдер Пишите о местах, в которых вы никогда не были
B05-0 "Тема" Кто из нас, людей, видел конец истории?
B07-B0 «История» как периферия и центр династии Сун в провинции Сычуань
B803 "Литература" "0": Существует ли только установленный способ выражения науки и техники в литературе?
Прежде чем прочитать пьесы Торнтона Уайлдера, вы когда-нибудь спрашивали себя в какой-то момент своей жизни: «Был ли кто-нибудь, кто был жив?» Осознать смысл жизни – каждую минуту, каждую секунду? ”
Если в спектакле, с момента открытия занавеса и до конца спектакля, на сцене нет настоящего «злодея»; Если, просматривая каждую страницу пьесы, крайне трудно найти между строк то, что мы привыкли знать как «противоречие», «конфликт» или что-то такое, что можно назвать «драматическим», то это не может быть названо законченным рассказом или выдающейся пьесой?
В начале чтения пьес американского драматурга Торнтона Уайлдера я много раз задавал себе эти вопросы, но часто после того, как я проследовал за ним по всему «путешествию», ответы до сих пор плывут, как облака на небе, слабые, не трогающие но и не мучающие намеренно ваш разум, только для того, чтобы вызвать желание продолжать переворачивать страницу очередной истории. Таким образом, магические идеи возникали из хаотичной туманности и твердого познаваемого, и я понял, насколько поверхностным и монолитным было мое давнее понимание «драмы», и чего я не знал, так это мира и жизни, не говоря уже о времени и пространстве.
Родившийся в конце 19-го века и получивший Пулитцеровскую премию, американский романист и драматург, эти, казалось бы, обычные истории и спиралевидная магия времени и пространства потрясли читателей и зрителей почти сто лет назад, и как они до сих пор поражают мой дух.
Старайтесь доверять тем вещам, которые могут проникнуть во времени, когда все действительно с большой вероятностью рухнет.
Ниже приведена беседа с Хуан Цияном, одним из переводчиков классических произведений Торнтона Уайлдера.
Больше возможностей для существования «времени».
Beijing News: Когда вы впервые узнали о Торнтоне Уайлдере?
Хуан Цян:Когда я учился на третьем курсе колледжа, Хуан Вэйжо, преподаватель китайской оперы, упомянул Уайлдера на уроке, сосредоточившись на роли «режиссера» в его пьесе «Наш город», которая была особенно интересной. То, что я узнал раньше, было скорее традиционным, троичным, реализмом, было настолько новым для нас, что способ письма Уайлдера был для нас очень новым.
Beijing News: Как вы понимаете роль «режиссера» в пьесах Уайлдера?
Хуан Цян:Я думаю, что у него есть несколько соображений, первое из которых заключается в том, что персонаж достигнет определенной степени свободы в пьесе - например, в "Нашем городе", если Эмили сможет вернуться к своему 12-летию после смерти, должна быть так называемая внешняя сила, которая расскажет зрителям, как она вернулась. Кроме того, «режиссер» может дать отчет о географическом положении, демографическом составе и других предпосылках сюжета, предоставляя нам больше информации в более свободной форме. В «Девяти смертях и одной жизни» еще одна функция «режиссера» заключается в том, чтобы дать пьесе некое «развлечение» – например, он подойдет и расскажет всем, что у актера больной желудок, а нам придется временно найти какой-то закулисный персонал на замену баттлу, чтобы его нужно было репетировать на месте, что также открывает дорогу для появления новых персонажей – «теологов» – в будущем. Первый раз роль «режиссера» в пьесе Уайлдера появилась в одноактной пьесе «Поезд Чиавасы», и я думаю, что внутренней мотивацией появления этой «роли» в то время было то, что Уайлдер постоянно исследовал время и пространство сцены. Когда у автора есть что-то, что он хочет выразить, но у него нет инструментов для реализации этого, он должен создать существо, чтобы осуществить это. Теперь мы все знаем, что «Поезд Хиаваса» на самом деле является прототипом «Нашего города».
«Наш город», Автор: [США] Торнтон Уайлдер, Переводчик: Дэн Ханьсун, Народное издательство «Культура Юэфу» | Гуандун, 12 год 0 месяц.
«Девять смертей и одна жизнь», Автор: [США] Торнтон Уайлдер, Переводчик: Хуан Циянг, Культура Юэфу|Народное издательство Гуандун, 12 0 месяцев.
Beijing News: Как вы увлеклись Уайлдером?
Хуан Цян:По подсказке г-на Хуан Вэйжо я нашел перевод «Нашего города», опубликованный г-ном Цзян Руоюем в журнале «New Script», и я был очень тронут после того, как прочитал его за один раз. В то время я только начинал изучать драматургию в течение нескольких лет, и у меня не было достаточного представления о так называемых «творческих техниках», но я инстинктивно чувствовал, что «Наш город» отличается от сценариев, которые я читал раньше, он был очень простым и очень трогательным. Позже я заметил, что многие читатели, комментируя пьесы Уайлдера, используют одно слово — «вне времени». Я думаю, что это на месте. Позже я прочитал «Долгий рождественский ужин» и увидел, как он представил в нем поток и значение «времени» — как мы знаем сегодня, на самом деле это была «монтажная» обработка, но она была очень авангардной в его писательскую эпоху. Он исследует больше возможностей существования «времени» на сцене, и это исследование структуры пьесы и того, как зрители воспринимают «время» на сцене, до сих пор необычно, и его повседневная жизнь стала более трогательной в этой структуре.
Beijing News: «Долгий рождественский ужин» (далее – «Рождественский ужин») на самом деле про очень тривиальную и теплую повседневную жизнь, как раз вокруг поколений этой семьи, что напоминает мне другую его одноактную пьесу «Счастливое путешествие в Трентон и Кэмден» (далее – «Счастливое путешествие»), которая тоже является семейной историей, на первый взгляд ничего не произошло, очень приятная, очень милая, и заставляет людей почувствовать тепло после ее просмотра. Как вы думаете, в чем уникальность этой пьесы?
Хуан Цян:«Рождественский ужин» олицетворяет время, а «Счастливое путешествие» олицетворяет пространство. Говоря о чем, необходимо еще раз упомянуть «Наш город», Уайлдер создал особый ракурс, то есть последняя сцена Эмили возвращается в день своего 12-летия – зрители знают, что она в это время мертва, но она болтает со своими родителями на сцене, и у вас будет очень грустное чувство, что вы знаете, что этой девочки на самом деле уже нет, но она заново переживает тот обычный день в своей жизни, который заставит вас вспомнить некоторые обычные и драгоценные моменты вашей жизни. Оглядываясь назад на «Рождественский ужин» и «Счастливое путешествие», ни один из них объективно не конструирует такую особую перспективу, но они привносят другую перспективу, которая отрывается от обычной жизни.
«Долгий рождественский ужин: одноактная драма», автор: [США] Торнтон Уайлдер, переводчик: Дан Ханьсун, Культура Юэфу|Народное издательство провинции Гуандун, 12 0 месяцев.
Beijing News: «Счастливое путешествие» — это такая законченная и красивая история, которая отличается от того, что мы обычно считаем «драматичным», без этих слез и надломленности, так в чем же ее «драматургия»?
Хуан Цян:«Счастливое путешествие» действительно не такое большое и, как вы говорите, здесь не так много «конфликтов», единственное ключевое событие, которое существует, это то, что у дочери случился выкидыш, поэтому семья поехала к ней. Но после того, как мать и дочь встретились, такой грусти и страданий не было, и они проходили очень ежедневно. Но я также хотел бы спросить вас, чувствуете ли вы, что семья отправляется в приключение, когда читаете «Счастливое путешествие»? Их путешествие по дороге очень похоже на роуд-муви, не так ли, на пути много людей, и есть некоторые события, которые кажутся немного неизвестными, но мы увидим, что в целом это красиво, я думаю, потому что это всегда показывает все, что вы видите и переживаете на дороге, с точки зрения вашей мамы. Первоначально спектакль носил название: «Портрет дамы». Уайлдер хочет написать через роль этой матери в этой пьесе, американской женщины, честной, доброй, смелой и страстной.
Торнтон Уайлдер 1930 лет.
«Я хочу жизни, которая сияет ярче всего и ближе всего к истине»
Beijing News: Какой из переводов в этой подборке имеет большое значение лично для вас?
Хуан Цян:那無疑是《阿爾刻提斯之歌》,這是我個人最喜歡的懷爾德的作品。我在2014年第一次完成了這部劇的翻譯初稿,這一次結集出版時又做了一些校對,但改動不多,所以你看到的大部分文字都是十年前就已經完成並且確定了的。回想這其中原因,我覺得那時候的自己甚至比今天的自己還要純粹,因為當時失業在家,心境狀態上和劇中的主角阿爾刻提斯比較接近,就是——我想要一種最耀眼、最接近真理的生活。十年前的我自己就有這樣的想法,就和阿爾刻提斯在第一幕的時候所說所想的一樣——她不想按照別人的安排去生活,她就是要去德爾斐,要去當阿波羅的女祭司,那就是她確定無疑的一生最大的願望,其他的她都不想要,不接受平凡如眾人的日常生活,不想一輩子只做一個人的妻子,一個人的母親,一個國家的王后……她有自己想去的地方。
"Песнь об Алкетиде", автор: [США] Торнтон Уайлдер, переводчик: Хуан Циянг, Yuefu Culture|Guangdong People's Publishing House, 12 0 месяцев.
Beijing News: В «Песне об Алкетиде» есть сеттинг, который лично мне нравится, то есть Аполлон прячется среди четырех пастухов, но вы не знаете, кто из них он, а потом они догадываются, поэтому перечисляют достоинства друг друга один за другим. Оказывается, что некоторые способности, которые кажутся нам обладающими «божественной силой», могут быть чем-то, что присуще другим, поэтому у каждого есть частичная и абсолютная «божественность»!
Хуан Цян:Да, там интересно. Четыре пастуха говорили о восхищении друг другом и искренне восхищались. На самом деле, каждый человек представляет собой сочетание человеческой природы, божественности и животного начала. Сияющая часть каждого человека также уникальна, и то, что, по его мнению, можно сделать очень легко, подобно богу в глазах других. Этот момент на самом деле связан с другими пьесами Уайлдера, повседневная жизнь в его пьесах обычна на первый взгляд, и каждый день проходит так, но каждый момент и каждый человек немного отличается. Уайлдер просто хотел, чтобы люди увидели что-то другое — что-то, что было бы чрезвычайно ценным для каждого человека.
Beijing News: Изменило ли чтение и перевод произведений Уайлдера ваше отношение к миру?
Хуан Цян:Трудно сказать, что в его пьесах есть некое руководство к действию для людей, и он специально не хочет учить или направлять вас, но посмотрев его пьесы, а затем оглянувшись на свою собственную жизнь или оглянувшись назад через какое-то время, вы обнаружите, что существует определенная связь или интертекстуальность между вашими переживаниями и чувствами и его историями. Например, десять лет назад я чувствовал себя очень похожим на главную героиню в первом акте «Песни об Алкетиде», и я видел, через что она прошла во втором и третьем актах, но я не переставал гнаться и упорствовать, я все равно метался, я не принимал, что жизнь на самом деле сложилась так, как Уайлдер писал позже. Но оглядываясь назад десять лет спустя, можно сказать, что путь все еще поразительно похож, и на этом пути всегда был тот «Аполлон», который мы искали и к которому взывали.
Саймон Стимсон (с нарастающим возмущением):
Да, теперь вы поняли идею. Теперь вы понимаете! Так устроена жизнь. жизнь в невежестве; Постоянно попирая эти чувства...... Те чувства, которые связаны с вами. Вы тратите свое время впустую, как будто могли бы прожить миллион лет. Всегда погружен в эгоцентричную страсть, или еще что-то. Теперь вы знаете – это то место счастья, куда хочется вернуться. Это не что иное, как невежество и слепота.
Миссис Гиббс (храбро): Саймон Стимсон, знаете ли, это не вся правда.
Относитесь ко всем людям как к святым людям
Beijing News: Иногда мы читаем книгу или драму очень рано, и она может нам просто нравиться в тот момент, но нам приходится ждать долгое, долгое время, прежде чем мы все глубже и глубже осознаем, что наша жизнь, возможно, никогда не сможет выбраться из этой книги, этой пьесы, этого фильма......
Хуан Цян:Этот момент, о котором Вы упомянули, особенно интересен. В предисловии к «Песнь об Алкетиде» сестра Уайлдера рассказывает о логике жизни Уайлдера при написании пьесы. Когда он был совсем маленьким, он впервые прочитал историю Алкетиса в греческой мифологии, и в его сердце было посажено семя, и он всегда хотел написать эту историю. Позже у него появился роман под названием «15 августа», и он попросил главного героя этой книги рассказать канву истории Алцетиса. Вы знаете, эта история блуждала в его сердце, и только в самом конце своей карьеры и жизни он по-настоящему начал писать. Его сестра писала, что если смотреть на человеческую судьбу как на гобелен, то судьба Уайлдера и «Песнь об Алкетиде» переплелись, что является тайной, и окончательно разгаданы, и нет никакой тайны, которую Дельфы должны охранять, поэтому Уайлдер написал эту пьесу, которую можно расценивать как объяснение и ответ для самого себя.
Отец Уайлдера, Амос Уайлдер.
Beijing News: Каков ответ? В чем проблема?
Хуан Цян:Зачем мы живем? Почему боль? Как мы должны жить?
Beijing News: Итак, каков ваш ответ?
Хуан Цян:Это значит жить ради каждого мгновения, о чем говорил Достоевский: любить жизнь больше, чем любить смысл жизни.
Beijing News: Есть ли в вашем мире другие писатели или художники, которые были бы такими же известными, как Уайлдер?
Хуан Цян:Сэлинджер, он и Уайлдер вызвали у меня одни и те же чувства. Фрэнни в "Фрэнни и Зоуи" я думаю она и Алцетис пара маленьких сестер по душе - они обе хотят знать правду жизни, что есть правда, где найти и подтвердить? Ответ, который они получают в конечном итоге, остается прежним: жить настоящим моментом, видеть все моменты как священные моменты, а всех людей – как божественных людей. Я думаю, что и Уайлдер, и Сэлинджер – очень счастливые люди, которые всю жизнь были исцелены своим счастливым детством. В прошлом году я перечитывал «Над пропастью во ржи» и сильно плакал. Актер очень любит и заботится о мире, а также хочет иметь хорошие отношения со всеми, с кем сталкивается в Чжоу, но его не понимают и не принимают. В конце романа он говорит: «Ни с кем ни о чем не говори». Как только вы заскажете об этом, вы будете скучать по всем. «Это очень сильно ударило по мне. «Песнь об Алкетиде», «Фрэнни и Зоуи» и сериал «Молодой Папа» – это балласт моей души.
Beijing News: Кто из них счастливее, находит правду жизни или не находит правду жизни, но всегда ищет ее?
Хуан Цян:На самом деле, откуда вы знаете, что истина, которую вы находите, является истиной в последней инстанции? «Песнь об Алкетиде» не позволяла ей встретиться с Аполлоном до конца – только зрители знали, что это Аполлон, но в самом Алцетиде она понятия не имела, кто с ней разговаривает в это время. Мне очень нравится эта предпосылка, Уайлдер не говорит нам «вы наконец-то нашли это», нет, вы всегда будете на этом пути поиска, может быть, мечта сбывается — это своего рода разрушение, может быть, это своего рода разрушение.
Beijing News: Каков самый прямой способ для Сэлинджера и Уайлдера стабилизировать ваш дух?
Хуан Цян:Это делается для того, чтобы заставить меня подтверждать снова и снова, когда я сомневаюсь, что истина и надежда могут быть найдены в конце концов. Мне часто вспоминается замечание, которое пастух говорит Алцертису во втором акте Песни Песни Алкетиды. Алцетис спросил его, почему Аполлон позволил мне умереть? Пастух сказал ей: «Пойми, это значит, что ты должна увидеть все целиком». Кто из нас, людей, видел всю историю целиком, и кто видел ее конец? …… Я всегда понимал, что в этом мире есть два вида смерти: одна — это эндшпиль; Другой – это преемственность, потому что все, что с ней связано, имеет вес. «Вот что для меня значит их существование и их работа. Он даст вам понять, когда вы будете в отчаянии и беспомощности, что они на той же стороне, что и вы, что на моей стороне есть люди, и что я не одинок.
Торнтон, Уайлдер и Хичкок.
Автор Лу Яньни
Редактор/Гун Чжаохуа
Корректура / Сюэ Цзиннин