火影忍者:鳴人、卡卡西名稱翻譯錯誤,卻成就經典
更新于:2025-04-09 21:15:05

《火影忍者》之所以紅遍世界,除了跌宕起伏的劇情外,各種有趣的人名也是其中一大特色,其實火影中角色名字的都有固定的含義,基本都取自日本的各種文化元素。

不過翻譯組在翻譯的時候,經常會在其中加入自己的創意,導致漢化版的人名和原版出現很大的偏差。

漫迷們當然是先入為主,先看到哪個名字就認為哪個是準確,殊不知,火影中的許多人名和臺詞都是錯誤的翻譯,不過正是這些錯誤翻譯,成就了這部經典之作。

鳴人

鳴人是最經典的錯誤翻譯,按照日語的語法,如果是某某“人”to做結尾要讀低音降調,動畫里的鳴人的to明顯是高音,應該翻譯成“門”才對。所以鳴人正確的翻譯應該叫做鳴門,鳴門是日本一個縣的名字,這裡的特產是日式拉麵常用的配料魚板,就是紅色圈圈的圓片。

豬鹿蝶

山中一族、秋道一族、奈良氏,共同組成了大名鼎鼎的“豬鹿蝶”三人組。這個詞取自日本花牌裡的經典組合,在很多領域都會化用,已經是日本文化的代表詞彙之一了。這個設定很多小夥伴都知道,但大家不知道的是,其實他們的名字,除了鹿丸以外,剩餘二人翻譯的都不準確。

秋道丁次(秋道チョウジ)正確翻譯應該秋道蝶次,而山中井野(山中いの)準確的翻譯應該是山中豬。動畫版有一集中,小櫻喊井野是“豬”,當時很多人都認為小櫻是故意和井野作對,殊不知這裡小櫻就是在稱呼井野的名字,只不過這裡岸本玩了個諧音梗,井野日語里是野豬的意思,小櫻喊的是“家豬”。

當然無論是野豬還是家豬,不可否認的是,漢化組的信達雅翻譯確實拯救了井野這個角色,畢竟如果直譯過來,豬可比「井野」要難聽多了。

卡卡西

旗木卡卡西也是純音譯的名字。按照日文原本意思,卡卡西的姓氏旗木(はたけ)是畑的意思,而名字卡卡西(カカシ)本身最準確中文應該是案山子或稻草人。所以卡卡西姓氏和名字連一起就是畑稻草人,也就是“麥田裡的稻草人”,象徵了守護、保護的寓意,暗示卡卡西對鳴人的保護。

只是如果按照原本的翻譯,這個名字就顯得很彆扭,遠沒有旗木卡卡西來的好,叫起來既帥氣,又朗朗上口。

羈絆

熟悉火影的小夥伴應該都知道,鳴人有事沒事把和佐助的“羈絆”放在嘴邊,代表兩人之間特殊的友情,其實羈絆這個詞在中文里原本指的是套牛馬驢的繩索,有障礙、阻礙的意思,是略帶貶義的詞。沒有的“人和人之間的感情牽絆”的意思,鳴人所謂的羈絆,該翻譯成牽掛更合適。

不過不得不說,《火影忍者》的影響力實在是太深遠了,它愣是以一己之力,改變了羈絆這個詞的原本意義,現在羈絆已經完全變成感情牽絆這種褒義詞了。

二代火影

除了人名,臺詞的錯誤翻譯也很常見,大家應該還記得,四戰中著名精神科專家扉間,評價佐助是“天生邪惡的宇智波小鬼”。其實這裡扉間的原話是:「うちはの邪に憑かれた年輕人が...」,意思是被邪惡附身的宇智波小鬼。

這句錯誤的翻譯,給二代火影招了不少黑,其實仔細想想也能察覺出不對,二代堂堂一村之影,怎麼可能守著一大幫人公然開“地圖炮”。

不看不知道,原來我們叫了多年的名字,居然都是信達雅式翻譯法的作品,不過這些非自由發揮的名字,叫起來反倒比官方版本的更優秀。比如旗木卡卡西,就比畑山案子酷多了。

那麼你覺得是漢化組的版本更好,還是原版的名字更好,歡迎來評論區一起交流討論!