"Deadly Tips"를 쫓아 밤새도록 머물렀고, 나는 이것이 홍콩의 풍미를 가장 심각하게 잃은 드라마의 밤이라고 말하고 싶습니다
업데이트 날짜: 33-0-0 0:0:0

지난해 '데들리 팁스'의 예고편을 보고 나서 다음날 이 드라마를 꼭 보고 싶었다.

의심 + 사건 해결 + 이상함은 항상 나를 때렸다.

그리고 Chen Shancong, Liu Peiyue, Zhang Zhenlang의 세 라인업도 매우 좋습니다.

드라마의 요소부터 주연에 이르기까지 모두 비교적 만족스럽습니다. TV 시리즈 방송을 보자마자 나는 마침내 이 쇼를 클릭하기 전에 처음 다섯 에피소드를 끝낼 수 있도록 인내했습니다.

그 책을 읽고 나서, 나는 그저 말하고 싶다: 그때 내가 그 책을 얼마나 기대하고 있었는지, 그리고 지금 나는 얼마나 실망하고 있는가.

심지어 이것이 홍콩의 풍미를 가장 심각하게 잃은 드라마라고 믿습니다.

이번에는 줄거리나 배우들의 연기력에 대해서는 이야기하지 않겠지만, 이 드라마가 어떻게 4인조가 되었는지에 대해 이야기해 드리겠습니다.

"그래! "바뀐" 추장님, "

홍콩 영화와 텔레비전 드라마에 익숙한 관객들은 경찰 캐릭터가 그의 상사를 "어떤 선생님"이라고 부른다는 것을 알고 있습니다.

예를 들어, "Criminal Investigation Files"에서 Tao Dayu가 연기한 Zhang Dayong은 모두가 그를 "Zhang sir"라고 부릅니다.

경찰관에게 대답할 때, 다음과 같이 대답하는 것이 일반적입니다. 아니면 죄송합니다!

이 익숙한 세 줄은 홍콩 영화와 텔레비전 드라마를 본 첫날부터 관객과 함께했다.

하지만 "데스 팁"에서는 "어떤 선생님"이 "족장"이 됩니다.

"Yes Sir"는 "Yes"가 됩니다.

이 두 문장은 연극에서 자주 등장하지는 않지만 들을 때마다 관객은 매우 어색함을 느끼고 사격에서 많은 토론을 불러일으키기도 합니다.

따라서 시나리오 작가 Wen Weihong은 모든 사람에게 특별히 설명했습니다.

그는 "많은 친구들이 왜 'Yes Sir'라고 부르지 않는지 묻습니다. 사실, 홍콩 경찰은 오래 전에 'sir'를 경어로 사용하는 것으로 변경되었습니다! 인터넷에도 관련 정보가 있으니 신경이 쓰이는 분은 배울 수 있습니다! 관심을 가져 주셔서 감사합니다! ”

22으로 돌아가서 홍콩 경찰의 슬로건과 단계 변경에 대한 뉴스가 있었습니다.

이제 홍콩 경찰이 바뀌었고 TV 시리즈도 바뀌었으므로 물론 문제는 없습니다.

하지만 만다린어를 광둥어로 직접 번역하는 대신 광둥어의 문맥에 맞게 답변을 변경할 수 있습니까?

"chief"라는 단어는 광둥어의 맥락에서 단어도 아니고 일반 단어의 맥락에서 단어도 아니며, 외국어 영화에서 번역 된 단어에 가깝습니다.

과거 CCTV에서 방영되던 외국어 번역 영상인 '죄송합니다'가 떠오르는 것 같다.

近十年的國產懸疑劇或者刑偵劇,也很少聽到“長官”這個詞。

일반적으로 "선장", "선장"이라고 불리거나 공식 직위를 "감독", "감독"등으로 직접 불립니다.

중화민국 드라마나 항일 전쟁 드라마가 아니라면 'Sir'의 가사가 더 많이 들릴 것이다.

스크린샷은 항일 전쟁 드라마에서 발췌한 것입니다.

국내 드라마 "Da Feng Beat the Guard"인 Xu Qi'an은 Xu Sir인 척하지만 홍콩 드라마는 자신을 "수장"이라고 부를 수밖에 없습니다.

'sir'로 인한 큰 논란과 더불어, 지시를 받기 위해 대답하는 대신 'have'를 사용한 것도 홍콩 드라마 팬들의 외침을 극적으로 만들었다.

장교의 상사가 명령을 내릴 때마다 부하들은 만장일치로 그렇다고 대답했다.

"sir"의 질문과 마찬가지로 "yes"는 지시에 답하는 데 사용되는 광둥어 단어가 아니며 이상하게 들립니다.

네티즌들은 "have"보다 "received"와 "li"를 사용하는 것이 더 낫다고 제안합니다.

"예"라는 대답을 위해 관객의 뇌가 열렸다: 만약 사령관의 명령이 부하들에게 어떤 밴에 마약이 숨겨져 있는지 확인하도록 요청하는 것이라면?

그 부하는 즉시 "네"라고 대답했다.

여기에 논리가 있습니까?

"예" 또는 "예"라고 대답하는 것이 더 낫지 않을까요?

생강? 샤오웬?

경찰 명칭이 바뀐 것 외에, 장난스러워지는 또 다른 포인트가 있습니다.

즉, 남자 주인공은 여자 주인공을 "리틀 진저"라고 부른다.

이거 제대로 된 만다린이 아닌가요? 같은 처지라고 말하지 마, 이렇게 부르는 것은 적절하지 않아, 그들은 연인이었고, 그들은 Xiao Jiang을 사용하여 여자 친구에게 전화를 걸었습니까?

광둥 사람들은 그렇다고 부르지 않는데, 홍콩 사람들은 말할 것도 없고요.

샤오, 이런 직함은 시스템에서 상급자가 부하에 이르는 직함에 가깝습니다.

광둥어에서는 "고운 생강" 또는 "매운 생강"이라고 불릴 수 있지만 "작은 생강"은 없습니다.

주인공과 여주인공은 남편과 아내로 변장하고 증거를 수집하기 위해 어린이 드림 하우스로 갑니다.

휴대 전화 줄리가 프롬프트를 통해 벽에 걸린 아기 곰을 본 여주인공은 학장을 속이기 위해 불쑥 말했다 : 우리 Xiaowen은 아기 곰을 매우 좋아합니다.

샤오웬?

"Wen Zai" 또는 "Wen Nan"이라고 불러야 하지 않을까요?

만웨이홍, 뭐하세요? 설령 이 드라마가 본토에서 방송된다 해도, 그런 근거 없는 대사는 쓰지 마라.

여경은 슈퍼 반바지를 입고 출근합니까?

제목 외에도 연극에 등장하는 여경 캐릭터의 옷차림도 설명할 수 없습니다.

Liu Yingxuan이 처음 여성 잠입 요원을 연기했을 때 그녀는 여성 댄서를 연기했기 때문에 종종 슈퍼 반바지를 입고 출근했습니다.

뜻밖에도 경찰관으로 복직한 후에도 그녀는 중대 범죄 전담반의 일원으로 근무 중일 때 여전히 반바지를 입고 있었습니다.

여경은 많이 보았지만, 나는 처음으로 여경이 슈퍼 반바지를 입고 매일 출근하는 것을 보았습니다.

게다가 슈퍼 반바지를 입고 출근하는 것을 좋아하는 여경은 그녀뿐만이 아니다.

Guo Baiyan은 아동 학대 조사팀에서 여경 역할을 맡고 있으며, 소녀의 자백을 녹음할 때 상체에는 정장을, 하체에는 슈퍼 반바지를 입었습니다.

"사랑에 대해 이야기하다"와 "법의학의 선구자"를 생각하면 Sharp Girl, Liang Xiaorou 또는 Ma Guoying에 관계없이 직장에서 슈퍼 반바지를 입는 상황은 없었습니다.

더 거슬러 올라가면 "Tuogun 자매"와 "협상가", E 자매, Sanyuan, Jian Jian은 그런 옷이 없습니다.

잘 모르겠어요, 홍콩 경찰이 이제 직장 복장 규정을 완화했다고 생각했습니다.

지난해 '뉴스퀸'이 시작됐을 때 네 명의 여성 캐릭터는 모두 다른 스타일의 옷차림을 했고, 서로 다른 성격을 가진 사람들은 페이스북을 기반으로 한 유사성이라기보다는 서로 다른 옷을 입었다.

당시 많은 네티즌들은 국내 드라마의 비뚤어진 경향에 감염되지 않은 제작진의 의도를 칭찬했다.

뜻밖에도 일부 홍콩 시나리오 작가들은 여전히 국내 드라마의 찌꺼기를 배웠다.

홍콩 드라마에는 점점 더 많은 문제가 있으며, 과거의 영광을 재현하기 어려울 뿐만 아니라 홍콩의 풍미는 해마다 점점 줄어들고 있습니다.

배우들은 허용되지 않으며 시나리오 작가는 통제하기 어려울 수 있습니다.

이는 중국 본토의 두둑한 주머니 사정이 인재를 끌어들이고 있기 때문이기도 하지만, 이는 개인의 노력에 기인하는 문제이기도 하다.

그러나 과거 관객들이 종종 불평했던 추악하고 추악한 필터와 거친 플롯부터 현재의 아 씨르가 족장이 되고 예스 씨가 "예스"가 되는 것에 이르기까지, 홍콩 드라마는 홍콩의 풍미를 차근차근 버리고 있다.

그러나 홍콩 시나리오 작가에게는 이것이 골칫거리이기도 합니다.

해결책이 무엇이라고 생각하십니까?