stayed up all night chasing "Deadly Tips", I just want to say that this is a drama night with the most serious loss of Hong Kong flavor
Updated on: 33-0-0 0:0:0

After watching the trailer of "Deadly Tips" last year, I really wanted to see this drama the next day.

Suspicion + solving the case + being strange has always hit me in particular.

And the three lineups of Chen Shancong, Liu Peiyue, and Zhang Zhenlang are also very good.

From the elements of the drama to the starring role, they are all relatively satisfied. As soon as I saw the TV series broadcast, I finally endured to finish the first five episodes before clicking on this show.

After reading it, I just want to say: how much I was looking forward to it then, and how disappointed I am now.

even believes that this is a drama with the most serious loss of Hong Kong flavor.

This time, I won't talk about the plot or the acting skills of the actors, but I will discuss with you how this drama has become a four-like show.

“Yes! Sir "changed" chief, there was "

Audiences who are familiar with Hong Kong film and television dramas know that police characters call their bosses "a certain sir".

For example, in "Criminal Investigation Files", Zhang Dayong played by Tao Dayu, everyone calls him "Zhang sir".

When replying to the officer, it is common to reply: Yes sir! Or Sorry sir!

These three familiar lines have been with the audience since the first day of watching Hong Kong film and television dramas.

But in "Death Tips", "a certain sir" becomes a "chief".

"Yes Sir" becomes "Yes".

Although these two sentences do not appear very frequently in the play, every time they hear it, the audience feels very awkward, and it also causes a lot of discussion in the barrage.

Screenwriter Wen Weihong therefore specially explained to everyone.

He said: "Many friends ask why it is not called 'Yes Sir'. In fact, the Hong Kong Police Force has long since changed to using 'sir' as an honorific! There is also relevant information on the Internet, so you can learn about it if you are interested! Thank you for your interest! ”

Back in 22, there was news about the Hong Kong Police Force slogan and step change.

Now that the Hong Kong Police Force has changed, and the TV series has changed, of course there is no problem.

But can you change the reply to fit the context of Cantonese, instead of directly translating Mandarin into Cantonese?

The word "chief" is neither a word in the context of Cantonese nor a word in the context of ordinary words, but more like a word translated from a foreign language film.

This has to remind me of the foreign dubbed films broadcast by CCTV in the past, "I'm sorry, sir".

In the past ten years, domestic suspense dramas or criminal investigation dramas have rarely heard the word "chief".

It is generally called "captain", "captain", or directly called official positions "director", "director", etc.

Unless it is a Republic of China drama or an Anti-Japanese War drama, the lyrics of "Sir" will be heard more.

The screenshot is from an anti-Japanese war drama

No wonder the audience is complaining: Xu Qi'an, the domestic drama "Da Feng Beat the Guard", pretends to be Xu Sir, but the Hong Kong drama can only call himself "chief".

In addition to the great controversy caused by "sir", the use of "have" instead of replying to receive instructions also made Hong Kong drama fans shout very dramatic.

Whenever the officer's boss gave an order, his subordinates replied unanimously: Yes.

Like the question of "sir", "yes" is not a word in Cantonese that would be used to answer an instruction, and it sounds strange.

Netizens suggest that it is better to use "received" and "li" than "have".

For the reply of "yes", the audience's brain was opened: if the commander's order was to ask his subordinates to check whether there were drugs hidden in a certain van?

The subordinate immediately responded, "Yes."

Where's the logic here?

Wouldn't it be better to answer "yes" or "yes"?

Ginger? Xiaowen?

In addition to the change in the name of the police force, there is another point that also makes me playful.

That is, the male protagonist is called the female protagonist "Little Ginger".

Isn't this proper Mandarin? Don't say that they are in the same position, it is not appropriate to call them like this, they were lovers, and they used Xiao Jiang to call their girlfriends?

Cantonese people don't call it that, let alone Hong Kong people.

Xiao, this kind of title is more of a title for superiors to subordinates in the system.

In Cantonese, it can be called "fine ginger" or even "spicy ginger", but there is no "small ginger".

The hero and heroine disguise themselves as husband and wife and go to the Children's Dream House to collect evidence.

Seeing the baby bear on the wall with a mobile phone Julie prompt, the heroine blurted out in order to deceive the dean: We Xiaowen like baby bears very much.

Xiaowen?

Shouldn't it be called "Wen Zai" or "Wen Nan"?

Man Weihong, what are you doing? Even if this drama is going to be broadcast in the mainland, don't write such ungrounded lines.

Policewomen wear super shorts to work?

In addition to the title, the clothes of the policewoman characters in the play are also inexplicable.

When Liu Yingxuan first played a female undercover agent, she often wore super shorts to work because she played a female dancer.

Unexpectedly, after reinstating her status as a police officer, she still wore shorts when she was on duty, as a member of the serious crime team.

The policewoman has seen a lot, but for the first time, I saw the policewoman wear super shorts to work every day.

Moreover, she is not the only policewoman who likes to wear super shorts to work.

Guo Baiyan plays the role of a policewoman in the child abuse investigation team, when she recorded a confession for the girl, she also wore a suit on the upper body and super shorts on the lower body.

Thinking about "Talking about Love" and "Forensic Pioneer", no matter Sharp Mei, Liang Xiaorou or Ma Guoying, there was no situation where they wore super shorts at work.

Looking further back, "Sister Tuogun" and "Negotiator", Sister E, Sanyuan, and Jian Jian have no such clothes.

I don't know, I thought that the Hong Kong Police Force now relaxed the dress code for work.

When "News Queen" started last year, the four female characters all had different styles of dressing, and people with different personalities wore different clothes, rather than Facebook-based similarities.

At that time, many netizens praised the crew for their intentions and not being infected by the crooked trend of domestic dramas.

Unexpectedly, some Hong Kong screenwriters still learned the dross of domestic dramas.

There are more and more problems in Hong Kong dramas, not only is it difficult to replicate the glory of the past, but the Hong Kong flavor is becoming less and less year by year.

The actors are not accepted, and perhaps the screenwriter is difficult to control.

This is due to the fact that the mainland's deep pockets attract talents, as well as the problems of individuals' own efforts.

But from the ugly and ugly filters and rough plots that audiences often complained about in the past, to the current Ah Sir becoming a chief, and yes sir becoming "Yes", Hong Kong dramas are throwing away the Hong Kong flavor step by step.

However, for Hong Kong screenwriters, this is also a headache.

What do you think of the solution?