Sebab mengapa "Naruto" popular di seluruh dunia, sebagai tambahan kepada pasang surut plot, pelbagai nama menarik juga merupakan salah satu ciri utama, sebenarnya, nama watak dalam Naruto mempunyai makna tetap, pada asasnya diambil daripada pelbagai elemen budaya Jepun.
Walau bagaimanapun, apabila pasukan penterjemahan menterjemah, mereka sering menambah idea mereka sendiri kepadanya, mengakibatkan penyimpangan besar antara nama versi Cina dan versi asal.
Sudah tentu, peminat manga mempunyai tanggapan prasangka tentang nama mana yang mereka lihat dahulu dan berfikir yang mana satu tepat, tetapi mereka tidak tahu bahawa banyak nama dan baris dalam Hokage disalah terjemahkan, tetapi salah terjemahan inilah yang menjadikan klasik ini berjaya.
Naruto adalah salah terjemahan yang paling klasik, menurut tatabahasa Jepun, jika ia adalah "orang" tertentu untuk melakukan akhir untuk membaca nada rendah, Naruto dalam animasi jelas merupakan nada tinggi, harus diterjemahkan sebagai "pintu". Oleh itu, terjemahan Naruto yang betul harus dipanggil Naruto, Naruto ialah nama wilayah di Jepun, dan keistimewaan di sini ialah pinggan ikan, yang merupakan bahan biasa untuk ramen Jepun, iaitu bulatan bulatan merah.
Puak Yamanaka, puak Akido dan puak Nara bersama-sama membentuk trio "Rama-rama Rusa Babi" yang terkenal. Perkataan ini diambil daripada gabungan klasik kad bunga Jepun, dan ia digunakan dalam banyak bidang, dan ia sudah menjadi salah satu perkataan perwakilan budaya Jepun. Ramai rakan mengetahui tetapan ini, tetapi apa yang semua orang tidak tahu ialah sebenarnya, nama mereka, kecuali Shikamaru, kedua-duanya yang lain tidak diterjemahkan dengan tepat.
Terjemahan yang betul bagi Autumn Road Dingji (秋道チョウジ) hendaklah Autumn Road Butterfly Time, manakala terjemahan tepat Yamanaka Ino (山中いの) hendaklah 山中豬. Terdapat episod dalam versi anime, Sakura menjerit bahawa Ino adalah "babi", dan ramai orang berfikir bahawa Sakura sengaja menentang Ino pada masa itu, tetapi saya tidak tahu bahawa di sini Sakura memanggil Ino dengan nama, tetapi di sini Kishimoto memainkan tangkai homofonik, Ino bermaksud babi hutan dalam bahasa Jepun, dan Sakura menjerit "babi domestik".
Sudah tentu, sama ada babi hutan atau babi domestik, tidak dapat dinafikan bahawa terjemahan Xindaya kumpulan Cina menyelamatkan peranan Ino, lagipun, jika ia diterjemahkan secara harfiah, babi itu jauh lebih teruk daripada "Ino".
Kakashi Hagi juga merupakan nama yang ditransliterasi semata-mata. Mengikut makna asal Jepun, nama keluarga Kakashi Qimu (はたけ) bermaksud 畑, dan nama Kakashi (カカシ) itu sendiri paling tepat dalam bahasa Cina mestilah Case Shanzi atau Orang-orangan Sawah. Oleh itu, nama keluarga dan nama pertama Kakashi disambungkan kepada Hata Scarecrow, iaitu "orang-orangan sawah di ladang gandum", yang melambangkan makna menjaga dan melindungi, dan membayangkan perlindungan Kakashi terhadap Naruto.
Cuma jika anda mengikuti terjemahan asal, nama itu kelihatan sangat janggal, jauh kurang bagus daripada Kakashi Hachiki, dan ia kacak dan menarik untuk dipanggil.
Rakan-rakan yang biasa dengan Hokage harus tahu bahawa Naruto tidak ada kaitan dan meletakkan "ikatan" dengan Sasuke di bibirnya, mewakili persahabatan istimewa antara kedua-duanya, sebenarnya, perkataan perhambaan dalam bahasa Cina pada asalnya merujuk kepada tali lembu, kuda dan keldai, yang bermaksud halangan dan halangan, yang merupakan perkataan yang sedikit menghina. Tidak ada makna "ikatan emosi antara orang", apa yang dipanggil ikatan Naruto, yang harus diterjemahkan sebagai kebimbangan.
Walau bagaimanapun, saya harus mengatakan bahawa pengaruh "Naruto" terlalu luas, dan ia telah mengubah makna asal perkataan ikatan, dan kini ikatan telah menjadi perkataan pujian untuk ikatan emosi.
Sebagai tambahan kepada nama peribadi, salah terjemahan baris juga biasa, dan anda harus ingat bahawa pakar psikiatri terkenal Kazuma dalam Perang Dunia Keempat mengulas bahawa Sasuke adalah "imp Uchiha yang jahat secara semula jadi". Malah, perkataan asal di sini ialah: "うちはの邪に用かれた人が...", yang bermaksud imp Uchiha yang dirasuk oleh kejahatan.
Terjemahan yang salah ini telah menarik banyak kegelapan kepada Hokage generasi kedua, sebenarnya, jika anda memikirkannya dengan teliti, anda juga dapat mengesan bahawa ada sesuatu yang tidak kena, bagaimana generasi kedua yang bermaruah dan satu bayangan kampung, bagaimana mungkin sekumpulan besar orang secara terbuka menembak "meriam peta".
Saya tidak tahu sama ada saya tidak mengetahuinya, ternyata nama-nama yang telah kami panggil selama bertahun-tahun sebenarnya adalah karya kaedah terjemahan gaya Xindaya, tetapi nama-nama bukan bebas ini lebih baik daripada versi rasmi. Sebagai contoh, Kakashi Hachiki jauh lebih sejuk daripada kes Hatakeyama.
Jadi adakah anda fikir versi kumpulan Cina lebih baik.,Atau nama versi asal lebih baik?,Selamat datang ke kawasan komen untuk bertukar dan berbincang!