The reason why "Naruto" is popular all over the world, in addition to the ups and downs of the plot, a variety of interesting names are also one of the major features, in fact, the names of the characters in Naruto have fixed meanings, basically taken from various cultural elements of Japan.
However, when the translation team is translating, they often add their own ideas to it, resulting in a big deviation between the name of the Chinese version and the original version.
Of course, manga fans have preconceived notions about which name they see first and think which one is accurate, but they don't know that many of the names and lines in the Hokage are mistranslated, but it is these mistranslations that make this classic a success.
Naruto is the most classic mistranslation, according to Japanese grammar, if it is a certain "person" to do the end to read the low pitch, Naruto's to in the animation is obviously a high tone, should be translated as "door". Therefore, Naruto's correct translation should be called Naruto, Naruto is the name of a prefecture in Japan, and the specialty here is the fish plate, which is a common ingredient for Japanese ramen, which is a red circled disc.
The Yamanaka clan, the Akido clan, and the Nara clan together form the famous "Pig Deer Butterfly" trio. This word is taken from the classic combination of Japanese flower cards, and it is used in many fields, and it is already one of the representative words of Japanese culture. Many friends know this setting, but what everyone doesn't know is that in fact, their names, except for Shikamaru, the rest of the two are not accurately translated.
The correct translation of Autumn Road Dingji (秋道チョウジ) should be Autumn Road Butterfly Time, while the accurate translation of Yamanaka Ino (山中いの) should be 山中豬. There is an episode in the anime version, Sakura shouted that Ino was a "pig", and many people thought that Sakura was deliberately against Ino at the time, but I didn't know that here Sakura was calling Ino by name, but here Kishimoto played a homophonic stalk, Ino means wild boar in Japanese, and Sakura shouted "domestic pig".
Of course, whether it's a wild boar or a domestic pig, it's undeniable that the Xindaya translation of the Chinese group did save the role of Ino, after all, if it is translated literally, the pig is much worse than "Ino".
Kakashi Hagi is also a purely transliterated name. According to the original Japanese meaning, Kakashi's surname Qimu (はたけ) means 畑, and the name Kakashi (カカシ) itself is most accurate in Chinese should be Case Shanzi or Scarecrow. Therefore, Kakashi's surname and first name are connected to the Hata Scarecrow, which is "the scarecrow in the wheat field", which symbolizes the meaning of guarding and protecting, and hints at Kakashi's protection of Naruto.
It's just that if you follow the original translation, the name looks very awkward, far less good than Kakashi Hachiki, and it is both handsome and catchy to call.
Friends who are familiar with the Hokage should know that Naruto has nothing to do and put the "bond" with Sasuke on his lips, representing the special friendship between the two, in fact, the word bondage in Chinese originally refers to the rope of a cow, horse and donkey, which means obstacle and obstruction, which is a slightly derogatory word. There is no meaning of "emotional bonds between people", Naruto's so-called bonds, which should be translated as concern.
However, I have to say that the influence of "Naruto" is too far-reaching, and it has single-handedly changed the original meaning of the word bond, and now bond has completely become a compliment word for emotional bonding.
In addition to personal names, mistranslations of lines are also common, and you should remember that the famous psychiatrist Kazuma in the Fourth World War commented that Sasuke was "a naturally evil Uchiha imp". In fact, the original words here are: "うちはの邪に用かれた人が...", which means an Uchiha imp possessed by evil.
This wrong translation has attracted a lot of darkness to the second generation Hokage, in fact, if you think about it carefully, you can also detect that something is wrong, how can the second generation of dignified and one village shadow, how can it be that a large group of people openly fire "map cannons".
I don't know if I don't know it, it turns out that the names we have been calling for many years are actually the works of the Xindaya-style translation method, but these non-free names are better than the official version. For example, Kakashi Hachiki is much cooler than the Hatakeyama case.
So do you think the version of the Chinese group is better.,Or the name of the original version is better?,Welcome to the comment area to exchange and discuss!