那些遊戲的英文名
更新于:2025-03-26 14:13:09

【本文由小黑盒作者@苦析於03月22日發佈,未經許可不得轉載!】

1.Stardew Valley,實際上並沒有stardew這個單詞,而star是⭐,dew是露水,valley是山谷,所以是星露穀物語。

2.Aokana - Four Rhythms Across the Blue,"Aokana"源自日語原名《藍の那邊の》(Ao no Kanata no),取首字母縮寫的羅馬音。rhythm是節奏,across the blue是穿越藍天。另外,遊戲中還有一個引人注目的小標題,Beyond the sky,into the firmament.超越天空,抵達蒼穹(firmament)。

3.Slay the Spire,slay是殺死,殘害,迷住,spire是尖塔,殺戮尖塔,他不美死。

4.The Witcher 3:Wild Hunt,witcher是巫師,wild狂野的,hunt獵人,即狂獵。

5.Sid Meier's Civilization VII,civilization文明,席德·梅爾的文明6。

7.Don't Starve Together:starve是(使)挨餓/餓死,渴望,together是一起,單機版沒有together,不要一起挨餓,饑荒聯機版。

壓軸!

8.Phoenix Wright:Ace Attorney Trilogy,phoenix是鳳凰,wright是創造者,修建者,ace是王牌,attorney是律師,代理人,tri-三前綴,trilogy是三部曲,直譯鳳凰創造者:王牌律師三部曲。

好好的成步堂龍一怎麼變成鳳凰創造者了,接下來解析一下:

日文原名《逆轉審判》直譯為英文是 "Turnabout Trial"或 "Reversal Trial",但這類表達在英語語境中顯得平淡,缺乏吸引力。

日語中的「倒轉」(逆轉)暗含劇情中的「反敗為勝」和「證據反轉」的雙關含義,但英文直譯難以傳達這種張力。

日語姓氏「成步堂」(なるほど,Naruhodō)諧音日語口語中表示恍然大悟的「原來如此!」(なるほど!),但這一雙關在英文中完全失效。當地語系化團隊將其改為 "Wright"(與“Right”同音),既保留姓氏的諧音梗,又暗示主角追求正義(Right)的形象。

名 "Phoenix"(鳳凰)象徵主角從失敗中重生(如初代劇情中他作為新人律師的逆襲),同時與後續登場的角色 "Mia Fey"(綾里真宵)的靈媒主題形成呼應(鳳凰代表復活)。

 原名的「試驗」(審判)在日語中特指「法庭流程」,而英文 "Trial" 更偏向「審判」的抽象概念,可能誤解為宗教或哲學題材。

CS雙架點位之小鎮篇
CS雙架點位之小鎮篇
2025-03-26 05:34:17
三角洲3月25日密碼
三角洲3月25日密碼
2025-03-26 06:07:16