《哪吒2》破155億 揭秘海外版本製作背後的門道!
更新于:2025-04-05 03:34:39

1905電影網專稿 截至發稿,《哪吒之魔童鬧海》全球票房(含預售及海外)已破155億,暫列全球影史票房榜前5。

《哪吒之魔童鬧海》從本周開始相繼登陸比利時、荷蘭、德國和奧地利院線,並將於4月23日在法國銀幕綻放。自2月13日正式啟動海外發行以來,《哪吒之魔童鬧海》歷時45天的全球征程中,多語種字幕與配音版本的製作始終牽動著海內外影迷的心。

從澳新、北美、到新加坡,細心的觀眾會發現“哪吒2”在宣傳時使用的都是中文配音加中英文字幕的版本,也被稱為國際預告。在歐洲各國則變成了同版本的中文配音加英文字幕版。

齊放娛樂創始人丁小寅分享說國產影片的海外發行是由國內提供英文字幕,一般都是一個中英雙語字幕的版本,這個版本可以用於相當一部分國家的直接上映的需求。

中國傳媒大學外國語言文化學院的教授金海娜指出,字幕翻譯相對來說需要的時間短一點,所以很多中國電影在出海的時候先是用字幕翻譯一下,如果要把那些有意思的點都翻譯出來的話,可能要4個星期左右。

中國電影在走向國際舞台的過程中,如何通過字幕翻譯既忠實傳遞中華文化的精髓,又能跨越語言障礙獲得海外觀眾的共鳴,成為製作海外版本時面臨的核心難題。

中國傳媒大學外國語言文化學院教授金海娜提到,像打油詩這種特殊的表達,總體來說翻的還是比較好的,然後他也是用了 abab韻, 比如說第一句和第三句就是I am Nezha,the third prince bold。I slay the demons, I write in rhyme untold。這裡的boald和untold是押韻的,在英文中讀起來也是比較朗朗上口。

甲骨易語言科技股份有限公司本地化總經理鄭紅紅分享說,從中文到海外的傳播,不僅僅是語言的轉化,而是為故事情節塑造一個新的靈魂。

相比於中文配音+外語字幕版,外語配音版影片更容易得到海外觀眾的青睞,不過外語配音版製作難點頗多,需要更加精細化操作,更加耗時費力,必然會拉長海外觀眾的等待時間。

中國傳媒大學外國語言文化學院教授金海娜提到,配音的時候要讓外文跟那句話的斷句是一樣的,最後結尾的口型也是一樣的,作為譯者考慮的節奏與口型這方面的要求會更高。

甲骨易語言科技股份有限公司本地化總經理鄭紅紅說,一分鐘的視頻,可能就需要一到一個半小時的去改寫這一分鐘的臺詞。即使做了配音本,在錄音環節還會對配音本做一定的修改跟潤色。

齊放娛樂創始人丁小寅提到,在《流浪地球》一跟二的配音時,都是要重新進行二次翻譯的,讓配音更加的口語化。如果想要做的更精細的話,一般需要兩個半月到三個月左右的時間。不像大家想的配音可能很快就能做完,或者說一兩個月能夠很快的去上映一個配音版。

眼下,“哪吒2”多語種配音版本正在製作中,想要欣賞自己母語版本影片的海外觀眾還需耐心等待。

華人影業總裁應旭珺提到,隨著《哪吒之魔童鬧海》的口碑發酵,現在正在做的就是英語的配音版,因為對這樣一部現象級的片子來說,是非常值得努力把它推向更多的觀眾的。

負責《哪吒之魔童鬧海》歐洲地區發行的塞德里克·貝雷爾分享說,最開始,他們最有可能的是使用中文配音加當地語言的版本。比如說,法語、西班牙文或義大利語版本。然後在第二階段,他們也會考慮在這些市場上進行配音。在東歐的一些地區,他們會直接採用配音版本。

負責《哪吒之魔童鬧海》東南亞發行的李慧嫻提到,在印度的和周邊地區,他們也會進行一個配音的工作,會配三種印度語,就是泰米爾文、印地語,還有泰盧固語。

隨著中國電影加速走向世界舞臺,銀幕上流淌的中華文化瑰寶正跨越山海,抵達全球更多觀眾的視野。影視翻譯早已突破單純的語言轉譯層面,成為一座連通東西方的文化橋樑,在情感共振中編織起中外文化交流的絢麗紐帶。

齊放娛樂創始人丁小寅說,追光動畫的《小門神》找了非常強大的全明星陣容,包括中國觀眾比較熟知的像梅麗爾·斯特裡普、妮可·吉德曼、愛德華·諾頓,做了一個英文版本的《小門神》。

追光動畫總裁於洲說,現在追光動畫所有的作品在海外都能看到,都有不同語種的配音,《貓與桃花源》配了8種語言,海外發行超過了90個國家和地區。

甲骨易語言科技股份有限公司本地化的總經理鄭紅紅提到,大家都希望中國的一些更好的作品越來越走向世界,文化的影響力也希望越來越強,大家始終堅持的概念就是用世界語言講中國文化。